Попробуй эти программы:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Кстати есть замечания по поводу типов ожерелок/перевязей
До сих пор не понимаю что значит пестрое, падающего света и так далее, и не ориентируюсь какая из них на уклон, какая на мдеф и так далее
Совет тебе - вместо этих типов сделать что то типа ожерел на мдеф, ожерел на пдеф, ожерел на уклон, перевязь на мдеф, перевязь на пдеф, перевязь на уклон
Спасибо за ссылки, попробую обязательно.
Замечание принято на заметку. Исправлю к выходу первой версии.
Ах да... я знаю эти программы.
ЭлементЭдитором я пользуюсь сейчас, очень хорошая вещь, а вот тасксЭдитор отказывается открывать таскс, пишет "Неподдерживаемая версия" (((
Последний раз редактировалось __GreshniK__; 01.08.2010 в 13:13.
После недавних обновлений на PWI структуру tasks.data в очередной раз поменяли, поэтому пока не выйдет обновление от Ронни, забудьте о редактирование PWI tasks.data.
________________ Fireball - Быстрое снятие и загрузка скриншотов на хостинг.
Для русификации необходимо перевести почти все файлы в configs.pck, описание скилов и предметов например.
Но это пол беды, там текстовые файлы.
Другой не менее интересной задачей является перевод tasks.data и elements.data.
Я себе представляю как топик стартер переводит усердно и выкладывает файлы актуальные для текущей версии PWI, а потом выходит обновление и файлы целиком заменяются на новые, снова на английском языке и весь его труд идет лесом.
Ну квесты полностью переводить не обязательно, я не знаю ни одного человека который бы просто не прощелкал "далее" в окне диалога , есть квесты требующие внимания их нужно перевести, но не все же квесты. Насчет обновлений глобальные обновления выходят не так уж и часто добавлять/изменять можно вручную Некоторые описания сообщения можно заимствовать с руоффа
Код:
ИМХО нет смысла в ваших трудах.
У многих могут быть проблемы с элементарными знаниями английского языка хотя бы потому, что учили другой. Да и намного приятнее смотреть на что то русское а не перебирать варианты перевода.
На мой взгляд в пакетном бруте на 1 пас в 10 секунд меньше смысла чем в переводе зарубежного клиента.
jkpro, тем, кто не знает что такое vit str dex mag надо в школе учится лучше, а не просижить 5ую точку перед монитором.
Как уже много раз говорилось, создан для понятия процесса брута и не более того.
Я уже сказал выше что в школе могут учить и другие языки, за 5 лет упорной и внимательной подготовки в школе с 3х-часовым английским в неделю ни разу не проходил выше упомянутых слов. Да и перевод клиента не ограничивается на этих 4 словах
Вот я не понимаю,зачем унижать человека,который старался,делая русик на ПВЕ,лично у меня друг сразу пошел на ПВЕ,а не на офф и я думаю что ему до сих пор не понятны такие мелочи как (аукцион,окно клана,характеристик и тд...),и в добавок не каждый может вот так взяться и перевести,лично я не могу!!
Так что я не думаю,что стоит вот так уж закидывать тапками автора!!
А автору большое спасибо!!1
А я считаю что смысл есть в переводе. И дело не в том что кто-то может не понимать английского языка. А в комфорте игры.
К примеру когда я и Sirioga пришли играть в Celestial Destroyer (Zhu Xian, Jade Dynasty) на MY-EN мы играли 1 день на английском, а на второй и третий день перевели по максимуму интерфейс, после чего играть стало значительно приятнее.
________________
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.